Percepce přejatých a domácích slov

Metody

Pro zjištění rozdílů v konotacích slov ze synonymických dvojic a variant plánujeme provést následujících experimenty.

a. Volné asociace

Účastníci studie budou vyzváni k uvedení volných asociací (jednotlivých slov nebo výrazů) s jim představenými přejatými slovy a jejich polskými ekvivalenty a s jednotlivými ortografickými variantami přejatých slov. Poté budou porovnána rozložení frekvence jednotlivých asociací, jejich typy a konotace.

b. Sémantická prozódie

Sémantická prozódie jednotlivých slov bude definována pomocí velikosti volných asociací vybraných ve studii a identifikovaných v jazykovědných analýzách. Na stupnicích vytvořených z těchto velikostí bude každá dvojice slov vyhodnocena pomocí Osgoodova sémantického diferenciálu. Porovnáním průměrných výsledků pro jednotlivá slova z dvojice plánujeme ověřit hypotézy týkající se rozdílů v jejich konotacích.

c. Historie

Na základě informací shromážděných v dřívějších fázích budou sestaveny krátké historie obsahující přejatá slova a jejich domácí synonyma a asimilované a neasimilované varianty přejatých slov. Poté účastníci studie budou po přečtení každé historie požádáni o odpověď na několik dotazů týkajících se povahy a afektivní hodnoty předmětů nebo vlastností popisovaných synonymy nebo variantami.

Výše uvedené studie zajistí údaje týkající se jak rozdílů u každé dvojice synonym nebo variant, tak i tam, kde se měření budou krýt. Tímto způsobem bude možné závěry týkající se sémantické konotace zkoumaných přejatých slov a domácích výrazů a asimilovaných a neasimilovaných variant zobecnit na jiné výrazy.